Como acérrimo y gafapastoso defensor de la versión original subtitulada frente al artificio sobreactuado del doblaje, me quedé encantao de la vida con este sorprendente anuncio visto en un autobús durante una nueva y fugaz visita a Roma la semana pasada:

En la imagen no se ve bien el anuncio entero, pero el mensaje principal se capta alto y claro: “A translated movie is not the same movie”. Y además, si te la doblan no aprenderás idiomas, añado.
Los que gocen de excelente visión podrán identificar que la campaña está firmada por la Warner, en concreto por Warner Village Cinemas, que son unos multicines que hay por esas tierras. Según wikipedia, los cines esos empezaron en UK pero sin mucho éxito y ahora sólo quedan en Italia, y parece ser que en Roma sólo ponen VOS, lo cual seguro agradece la sufrida población local, harta de tanta doblez.
Buscando por la web encontré la imagen completa del anuncio, buenísima:

Nótese la fina ironía: si te la doblan, te la meten doblada y es la piba la que se rapta al mono.
A ver si por aquí se animan los Golem, Renoir, Ideal, Verdi, etc y hacen una campaña similar!











Egoistamente casi prefiero que no se animen. Es fantástico tener siempre sitio hasta en los estrenos porque la gente se pira a las versiones dobladas xD
Eso sí, sólo me animo con las pelis en inglés, porque no sé más idiomas :$ quizás el año que viene empiece francés o alemán, pero qué pereza, señor
Yo veo absolutamente todas las películas en V.O y con subtítlos en castellano. Encuentro a los personajes mucho más expresivos en V.O que no en una versión doblada. Y no me importa tener que estar leyendo los subtítulos, nunca pierdo de talle de las imágenes ni del texto. Llega un momento de la película que te olvidas de que estás leyendo
!
:_(
Aquí no se animan ni padiós… Cine Renoir como hay, y pasan pelis dobladas… si es que para mí era la mejor ocasión de ver cine con subtitulos… y a pesar de que me entere poco, prefiero escuchar o sentir las voces en su idioma original. Cada vez entiendo mejor a los que prefieren el VOS. Yo también.
Soy un bicho raro, prefiero verlas dobladas. Supongo que si controlase bien el ingles igual cambiaba de opinión. Ademas hay que tener en cuenta toda la gente que se dedica al mundo del doblaje, que son bastante buenos y se ganan la vida con eso.
Josepin, no son tantos eh?? El que dobla a Robert deNiro también dobla a tres o cuatro de los grandes y con las mujeres pasa igual. No hay tantos no.
Yo también prefiero la VOS.
Min, tienes razón, pero hay que pensar en el bien común. No paran de decirnos que el nivel de inglés en España es paupérrimo y fomentando la VOS seguro que subiría un poquito!
Endless, pues totalmente de acuerdo. Los personajes doblados me parecen mucho más artificiales, afectados. Por no hablar de las expresiones ridículas y nada coloquiales que se usan al doblar (ej: “de veras?”).
Biónica, gracias por entendernos
Josepin, no eres nada raro, la mayor parte de la gente en España prefiere la versión doblada. Por costumbre, por inercia o por pereza, pero es lo que hay. Te animo a que pruebes la VOS y descubrirás todo un nuevo mundo de color y voces nuevas!!
El rarito soy yo, que hasta cuando pasan por el plus alguna peli china o coreana, me la pongo en VOS y a leer. Si es que llega un momento que las voces dobladas me ponen enfermo…
Barbi, encima eso: la misma voz para diferentes actores, con lo que cuando oyes a uno te acuerdas del otro y te chafan la peli!
Al igual que Endless, el 90% de cosas que veo me las trago subtituladas…sin embargo, quizás no estoy al 100% de acuerdo con una medida así ya que, por ejemplo, a mis padres les cuesta un montón seguir los subtitulos, porque tienen la vista algo jodida y se les hace difícil.
Yo creo que lo suyo sería un 50%, un equilibrio entre cines con pelis en V.O. y pelis dobladas…yo personalmente las disfruto mil veces más en V.O., las voces de los actores tienen muchos matices que se pierden en el doblaje :S
Saludos!
Como seguidor de series de anime estoy en parte de acuerdo con tu “campaña”, la VOS es sin duda mucho más fiel a la realidad y mucho más exacta ya que permite explicar en un cuadro aparte una posible broma o juego de palabras.
El ejemplo más claro es Friends:
-It’s unisex.
-No, I don’t need sex.
-No! U, N, I, sex.
-I wouldn’t say “no” to that.
Esto en castellano quedó hecho una mierda…
Pero si de verdad estoy a favor de la VOS es por el énfasis, aquí en España hay dobladores que da pena oírlos, sólo tienen 1 registro de voz y casi nunca atinan con la boca.
Pero por otro lado si el nivel de doblaje mejorara, no sólo en películas sino también en series de TV y videojuegos (estos son los grandes olvidados), rápidamente cambiaría de idea…
Saludos
Demonheart, no, claro, tampoco pretendo que se obligue a todo el mundo a ver las cosas en VOS. Pero sí me gustaría que fuera algo más extendido y que se publicitara más.
Resker, bienvenido. muy de acuerdo contigo. Lo peor es que en España el doblaje es bastante mejor que en otros sitios, y aún así es malo…
Una cosa interesante: en las películas de animación (ej: “buscando a Nemo”, “Shrek”), cuando las voces las ponen actores “de verdad”, los doblajes suelen ser mucho mejores, más creíbles y naturales. Seguramente sea también porque es más fácil doblar a un dibujo que a una persona, pero seguro que si utilizaran a esos actores para doblar películas “de carne y hueso”, el tema mejoraría notablemente. Supongo que sería mucho más caro, eso sí. Pues nada, a subtitular, que es baratito.