Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 23/09/10

Aquí vengo con una segunda entrega de perlas sacadas del famoso Hiztegia Iru Mila, ése grandioso diccionario que por momentos se convierte en obra maestra de la literatura surrealista.

Para los que no leyeran la primera entrega (el 99,999999% de la población mundial, estimo), aclaro que se trata de un diccionario castellano- euskera/ euskara- gaztelania que tiene la peculiaridad de ilustrar el uso de cada palabra con frasecitas a modo de ejemplo. En bastantes ocasiones dichas frasecitas son cuando menos curiosas, por no decir hilarantes.

Y de eso va este post, de compartir con todos ustedes algunas de ellas que me han parecido especialmente cómicas al hojear pseudoaleatoriamente el diccionario en cuestión.

En el primer capítulo me centré en ejemplos con connotaciones político-abertzales, que son quizá los más chocantes. Esta vez recojo un batiburrillo de refranes, adivinanzas, frases ininteligibles y expresiones bucólico-pastoriles que espero les arranquen una sonrisa.

Como la otra vez, pongo primero en negrita la palabra que se pretende ilustrar, seguidamente la oración propiamente dicha entre comillas, y luego en cursiva mis comentarios. No están en ningún orden en particular.

vaciar. “en un minuto han vaciado toda la botella”
Y tanto tardaron, pues?

abaro: sesteadero del ganado. “¿eres tú la que vio a cien ovejas sesteando bajo un repollo de berza?”
Hostia, vaya peazo de berza pa que quepan cien ovejas debajo, no?

agintegabe: desposeído/a. “Así como los desposeídos/as, los poderosos/as también cagan”
Gran verdad. Yo me sé otro: “digan lo que digan, los pelos del culo abrigan”.

torpe. “es un futbolista torpe, para ser buen delantero.”
Andá, Julio Salinas!!
“cuanto más alegre está uno, la lengua más torpe”
Que se lo digan a esos que se bajaron toda la botella en un minuto

pena. “me da pena que tu cuñado me lleve la maleta, me dijo Pedro Bossy, el mejicano”
Aclaro que pena en México también significa vergüenza. Alguien sabe quién coño es Pedro Bossy, y qué lleva en la maleta???

titi: teta, mama. “Esa vaca tiene una ubre pequeña pero grandes pezones”
Configuración ideal para ganar el concurso “Miss ordeñadora mojada”.

agindu: promesa. “Una cosa es prometer y otra muy distinta el dar, confórmate con lo prometido”
Que la vida es así de dura, chaval. Y si no te gusta, ajo y agua.

ukitu: tocar físicamente. “en esa orquesta hay muchísimos músicos y tocan (los instrumentos) estando tocándose unos a otros (apretaditos)”
Menos mal que nos ponen los paréntesis aclaratorios, si no pensaría que se estaban montando una orgía musical!

género. “vaca de mal género poca leche”
Hombre, podían haber puesto una coma o un “da” o algo, que esto parece sacado de un telegrama. Me pregunto si la vaca esa con los pezones grandes y las tetas pequeñas es de buen o mal género.

frantses: francés. “yo ya sé el erdara nos dijo un labortano; -¿el francés? le pregunté; -¡claro!, me contestó”
A ver, esto aparentemente parece un diálogo de besugos, o como mínimo un galimatías, pero investigando un poquito en el propio diccionario se le encuentra sentido al acertijo: erdara significa “lengua no vasca” y se utiliza para referirse al francés en el País Vasco francés y al español en el otro lado de la frontera; labortano es un natural de Lapurdi, territorio del PVF. ¿Queda clarito ahora?

jauregi: palacio. “tú de familia noble, yo nacido en palacio, ¿quién cortará esa leña?”
Pues digo yo que el leñador, no? Que los dos parecen de familia bien y tendrán pasta para contratar a uno. Vaya chorrada de adivinanza…

alta: sin embargo. “No tenemos qué comer, sin embargo tenemos hambre”
Obvio, si no tienes qué comer, tienes hambre; a qué viene el “sin embargo”???

nabarmendu: distinguir(se). “nació bertsolari en un día bendito, se le nota un gran don”
Otro misterio. Tirando de Google descubrí que se trata de parte de un poema en homenaje a Xalbador, quien resulta ser un afamado bertsolari (“improvisador de versos”) ya fallecido. Eso sí, no termino de ver cómo la frase sirve de ejemplo de uso de “distinguir(se)”.

El poeta pastor

casa. “aunque vivían en la misma casa (bajo el mismo techo), no podían arreglarse mutuamente”
Ya ves, y mientras tanto los de la orquesta de antes tocándose tranquilamente.

abantza(tu): aumentar, ampliar. “El libro Navegación del Mar, escrito en francés por Martín de Hoyarzábal, tradujo al euskara y lo amplió Piarres Detcheberry o Dorre”.
No se sabe si es que hay dos autores acreedores a este mérito o si es que es el mismo pavo con dos nombres. O tal vez uno lo tradujo y el otro lo amplió. La verdad, me la trae un poco al pairo.

Read Full Post »